Kleur Bekennen onderneemt: Vertaalbureau Jentek, nieuwe partner WTC Business Club
In de nieuwe reeks ‘Kleur bekenner onderneemt’ vandaag een aflevering met een internationaal tintje. Jentek was oorspronkelijk in Engeland opgezet met voornamelijk Engelse, Franse en Duitse klanten, maar sinds Jentek in Hengevelde is neergestreken hebben ze de pijlen meer op Twente gericht.Jentek Language Management, het vertaalbureau van Belinda Tuinte en Mark Jennison dat al een aantal jaren is gevestigd in Hengevelde, is sinds vorige week als vertaalpartner verbonden met de Business Club van het World Trade Center in Hengelo. Gezien de Engelse roots van het bedrijf en de eigenaren, Mark is een rasechte Engelsman en Belinda heeft bijna 20 jaar in Engeland gewoond zal het niemand verbazen dat Jentek Nederlands<>Engelse vertalingen levert. Wat velen echter niet weten, is dat het bureau een veel groter scala van talen aanbiedt, dus niet alleen combinaties met Duits, Frans, Italiaans of Spaans, maar daarnaast ook niet-dagelijkse talen als bijvoorbeeld Koreaans, Russisch en zelfs Afrikaanse talen. Dit is mogelijk door samenwerking met een groot aantal vertalers, waardoor ook in de minder voor de hand liggende aanvragen kan worden voorzien. Belinda:
1,5
De ene keer meer dan andere keer. Momenteel zo’n 30 uur.
Its a small world.
Ik wilde altijd ‘iets internationaals’ doen. Ik vond contacten met buitenlanders erg interessant. Wij hadden vroeger al regelmatig buitenlandse mensen te logeren, soms slechts voor een weekend of een aantal weken. Zo kwamen met de Zomerfeesten regelmatig Duitse muzikanten logeren en hebben we ook eens een jongetje uit Wenen tijdens de zomervakantie een aantal weken op bezoek gehad omdat hij nooit de kans had om met zijn familie op vakantie te gaan. Hij sliep in een nachthemd wat we toch wel wat vreemd vonden voor een jongen! Omdat ik zelf ook wel eens wilde weten hoe het was om in het buitenland te wonen ben ik op mijn 16e voor een jaar op uitwisseling naar Californië geweest. Dat was best een indrukwekkende ervaring! Vooral de contacten met mensen van over de hele wereld vond ik erg leuk en interessant. Daarmee wilde ik wel wat doen maar in welke vorm, daar was ik nog niet uit. Na mijn VWO ben ik dan ook Internationale Organisaties gaan studeren in Groningen en daarna heb ik een aantal maanden op een camping in Spanje gewerkt. Daar heb ik mijn man Mark (Bert voor sommigen) leren en the rest is history, zo gezegd.
Aan de ene kant is het me met de paplepel ingegoten aangezien mijn vader altijd zijn eigen bedrijf heeft gehad maar het was ook wel een beetje bij toeval. Toen ik net in Engeland woonde heb ik eerst een tijd bij het Euro Info Center gewerkt. Dit is een bureau dat verbonden is met de Kamer van Koophandel en voorlichting geeft aan bedrijven over de EU over regelgeving en handel. De combinatie internationale handel – voorlichting vond ik altijd erg interessant, maar toen ik een aanbod kreeg om bij een IT-bedrijf Nederlands vertalingen te verzorgen voor hun softwarepakketten heb ik toch de overstap gemaakt. Vandaar ben ik uiteindelijk bij een vertaalbureau in Leeds als Project Manager terecht gekomen. Hier heb ik gedurende 5 jaar veel ervaring opgedaan met vertaalprojecten, waarbij ik met veel grote bedrijven samenwerkte. Na de geboorte van mijn dochter Robyn werd ik benaderd door een oud-collega met de vraag om zelfstandig als een freelance project manager met haar en een Belgisch vertaalbureau samen te werken. Dit was een perfecte kans om voor mezelf te beginnen.
Ik houd over het algemeen wel regelmatige kantooruren aan en begin ‘s ochtends altijd op tijd (uitgezonderd de woensdagochtend – als het kan probeer ik die vrij te houden voor de loopgroep). Echter gezien het internationale karakter van mijn werk, werk ik ook soms ’s avonds, en betekent ook dat ik er overdag ook even tussenuit kan. (‘elk nadeel heeft z’n voordeel’)
Bovendien kan ik in principe overal aan de slag, zolang ik maar een computer heb en een goede internetverbinding. En de functioneringsgesprekken die ik eerder regelmatig bij andere bedrijven had, mis ik niet, moet ik zeggen!
Onze klanten bevinden zich niet specifiek in een bepaalde sector. Wij werken voor grote tradionele bedrijven maar ook voor kleine, innovatieve bedrijven. Ik vind het erg boeiend om te horen waar al die bedrijven mee bezig zijn.
En die zijn er natuurlijk ook. Bij het runnen van een klein bedrijf moet je een beetje een manusje-van-alles zijn. Naast alle dagelijkse taken, ben ik ook verantwoordelijk voor de financiën, IT, acquisitie en marketing. Op zich maakt dit het natuurlijk interessant en afwisselend maar ik ben blij dat Mark bepaalde taken op zich neemt. Hij heeft andere sterke kanten dan ik, dus wat dat betreft vullen we elkaar mooi aan. En gelukkig zijn er in Hengevelde ook genoeg mooie bedrijven die ons op gespecialiseerde vlakken kunnen ondersteunen dus met zijn allen lukt het ons wel.
Een ander dingetje is dat het werk nooit echt af is. Er is altijd wel iets dat nog gedaan moet of kan worden. Als het druk is dan ben ik ’s avonds wel weer aan het werk. Het is niet makkelijk om de deur van het kantoor om 5 uur achter me dicht te trekken terwijl er nog veel te doen is. Dan is het ‘fijner’ om toch na het eten nog even een paar uurtjes door te gaan. In extreme gevallen wil het wel eens nachtwerk worden om zo nog voor Amerikaanse klanten aanwezig te zijn. En het is wel eens voorgekomen dat de Amerikanen afgelost werden door Japanse en Chinese vertalers die al weer rond 2am aanschuiven! Gelukkig is dit wel een uitzondering.
En soms is het wel erg stil ‘op kantoor’ aangezien mijn dagelijkse contacten voornamelijk per email en telefoon gebeuren. Er is geen collega om even wat mee te bespreken of een kop koffie mee te drinken. Dat is dan wel weer het leuke van het World Trade Center in Hengelo, waar ik 1 à 2 dagen per week een flexplek heb. Er zijn altijd wel reuring en het is tevens een goede manier om op de hoogte te blijven van wat er allemaal in de regio speelt op het gebied van ontwikkeling en internationale handel.
Jentek levert vertalingen op allerlei vakgebieden, zoals technisch, medisch, juridisch, marketing en meer. Ik werk inmiddels bijna 20 jaar in de vertaalindustrie en heb in die tijd een groot wereldwijd netwerk van vertalers en andere partners opgebouwd. Voor mijn klanten ben ik het eerste aanspreekpunt voor al hun vertaalbehoefte.
In principe zijn we niet gebonden aan een vaste locatie, niet qua kantoor, niet qua vertaler en ook niet qua klanten. Ik heb nog een aantal Engelse klanten waar ik al jaren mee samenwerk. Echter sinds we in Hengevelde zijn, richten ons echt meer op de regio. Er zitten hier zoveel interessante en innovatieve bedrijven dat we het helemaal niet ver hoeven te zoeken. Dat is ook het interessante van dit werk. De klanten komen in alle kleuren en maten en ze hebben allemaal verschillende teksten en talen nodig. Of het nu een Russisch paspoort, een powerpoint voor voorlichting aan dokters over nieuwe medicijnen is of een technische handleiding in Indesign. Een leuk detail is dat de brochures van een verfbedrijf uit Engeland waarvoor ik de vertalingen had geleverd hier bij Lentelink in de winkel liggen. Dat is dan toch wel leuk om te zien.
Ik houd me dus meer bezig met de vertaalwerkzaamheden en de klanten terwijl Mark de computers, software en nieuwe ontwikkelingen voor zijn rekening neemt. In dat opzicht hebben we het nu beter geregeld dan toen we nog in Engeland waren. Toen deed ik het bureau alleen terwijl Mark een fulltime baan bij een bank had als hypotheekadviseur. Sinds we in Nederland zijn heeft hij de eerste 2 jaar volledig meegedraaid zodat hij nu ook alle kanten van het werk kent. Dus als ik een dag afwezig ben dan gaat het werk gewoon door en hij springt ook bij als het erg druk is.
Ik begin altijd met koffie - tenminste 2 koppen – het journaal en de krant. Daarna begin ik steevast met het doornemen van mijn emails. Doordat de mensen waar ik mee samenwerk over de hele wereld verspreid zijn, kunnen projecten ’s avonds en ’s nachts geleverd worden of andere emails binnenkomen. In verband met het tijdsverschil kan het zijn dat vertaalde bestanden of vragen/problemen direct moeten worden afgehandeld of anders is voor de klant de hele dag verloren. Zo werk ik bijvoorbeeld samen met een medisch marketingbureau in Engeland dat werkt voor een Amerikaanse opdrachtgever. De vertalers zitten in Azië en werken tot eind van de ochtend onze tijd terwijl de Amerikaans klant alleen later in de middag en ‘s avonds bereikbaar is. Krijg ik een aanpassing of iets dergelijks die de klant ’s nachts heeft gestuurd en dit gaat niet direct naar de vertalers dan is de kans groot dat de klant die dag verder niets kan doen. Dit kan van grote invloed zijn op de planning van de klant. Zij werken altijd volgens een strak schema, en vormgevers, controleurs, (tele)markting teams, etc zijn allemaal vooraf ingeboekt. Dus zelfs een paar uur vertraging kan het hele tijdschema in de war sturen. Gelukkig zijn niet alle opdrachten zo tijdsgebonden.
De laatste jaren is er veel te doen over vertalen met behulp van software en geautomatiseerde vertaling. Iedereen heeft wel gehoord van Google Translate en soortgelijke. Hoewel er vraagtekens worden geplaatst bij de betrouwbaarheid van geautomatiseerde vertaling zijn dergelijke hulpmiddelen natuurlijk prima voor persoonlijk gebruik. Als professioneel bureau werken wij echter hier niet mee. Vertalen is nog steeds mensenwerk. Onze vertalers zijn moedertaal-sprekers, en gekwalificeerd specialisten op hun vakgebied. Wel is het gebruik van vertaalgeheugensoftware die de vertalers ondersteunen bij hun werk de laatste jaren meer en meer in opkomst. Het vertaalproces wordt hierdoor versneld, gestroomlijnd en het kan kostenbesparend werken voor de klant. Wij beheren deze geheugens per klant.
Dergelijke pakketten worden steeds vernieuwd en verder ontwikkeld. Voor ons is het essentieel dat we deze ontwikkeling bijhouden omdat dit voor de klanten veel voordelen biedt. Kunnen we dit de klant niet bieden dan missen we de aansluiting met de rest van markt.
De Business Club van het World Trade Center is een netwerk van regionale bedrijven die internationaal handelen. Bij dit netwerk zijn ook een 5-tal servicepartners betrokken die ondersteunende diensten aanbieden, zoals bijvoorbeeld visumservice, een internationale vacaturebank en wij dus. Behalve dat ik 1-2 dagen in het World Trade Center aanwezig ben, bieden wij onze diensten aan tijdens een aantal bijeenkomsten van de Business Club en er is een link op de WTC website naar de Jentek website. We kunnen eveneens gebruikmaken van de WTC=vergaderruimtes mocht dit nodig zijn.
Zoals gezegd zijn er veel ontwikkelingen op het gebied van software ter verbetering van het vertaalproces en communicatiekanalen met klanten en vertalers. Wij volgen deze voor zover dit binnen onze mogelijkheden ligt. Stilstaan is ook binnen onze branche geen optie.